Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
1.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-743722

ABSTRACT

Introdução: Em ambiente clínico é necessário recorrer a instrumentos de avaliação de rápida utilização e baixo custo, válidos, fiáveis e fáceis de interpretar. Nesta revisão, pretende-se identificar e caracterizar, do ponto de vista psicométrico e de interpretação clínica, instrumentos de avaliação da marcha utilizáveis na prática clínica. Métodos: A pesquisa foi realizada em cinco bases de dados utilizando combinações de várias palavras-chave. Elaborou-se uma lista dos instrumentos que cumpriam os critérios de inclusão, e fez-se nova pesquisa nas mesmas bases combinando o nome do instrumento com “validity”, “reliability”, “responsiveness” e “change score”. Resultados: Incluíram-se 15 instrumentos/ testes de avaliação. A maioria destes apresenta adequada a excelente confiabilidade e validade. A interpretação clínica dos dados recolhidos com os instrumentos analisados tem sido pouco estudada. Conclusão: São necessários mais estudos que avaliem os aspectos de interpretação clínica dos instrumentos/testes de avaliação da marcha e que validem estas ferramentas para a língua portuguesa.


Introduction: In clinical practice there is a need for instruments that are easy to use and affordable, but also, valid, reliable and from which clinical inferences are easy to make. This review aims to identify instruments for gait assessment that could easily be used in clinical practice and to characterize them in terms of psychometric properties and aspects of clinical interpretation. Methods : The search was conducted in five databases using combinations of different key words. A list of identified instruments that met the inclusion criteria was created and a second search conducted combining the name of the instrument with the words: “validity”, “reliability”, “responsiveness” and “change score”. Results: Fifteen instruments were included in this systematic review. Most of them showed adequate to excellent validity and reliability. Data regarding most aspects of clinical interpretation were missing. Conclusion: There is a need to study the identified instruments in terms of aspects of clinical interpretation and that validate them to Portuguese.


Subject(s)
Humans , Reproducibility of Results , Gait Analysis/instrumentation , Clinical Diagnosis , Gait Analysis/methods
2.
Rev. saúde pública ; 47(4): 752-758, ago. 2013. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-695404

ABSTRACT

OBJETIVO Validar a versão em português do World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0). MÉTODOS A versão original de 36 itens do WHODAS 2.0, administrada por entrevista, foi traduzida para o português de acordo com orientações internacionais e testada em nove participantes da população em geral. A versão em português foi administrada em 204 pacientes com patologia musculoesquelética. Foram coletados os dados sociodemográficos e de saúde dos pacientes, assim como o número de locais onde apresentavam dor e sua intensidade. O WHODAS 2.0 foi novamente administrado por um segundo entrevistador, um a três dias após a primeira entrevista, para avaliar a confiabilidade interavaliadores. A validade de constructo foi avaliada quanto a: capacidade do WHODAS 2.0 para diferenciar participantes com diferentes locais com dor e associação entre o WHODAS 2.0 e a intensidade da dor. A consistência interna também foi avaliada. RESULTADOS A versão portuguesa do WHODAS 2.0 teve fácil compreensão, apresentou boa consistência interna (α = 0,84) e confiabilidade interavaliadores (CCI = 0,95). Mostrou ser capaz de detectar diferenças estatisticamente significativas entre indivíduos com diferente número de locais com dor (p < 0,01) e indicar que maior incapacidade está associada à maior intensidade da dor (r = 0,44, p < 0,01), indicando validade de constructo. CONCLUSÕES A versão portuguesa do WHODAS 2.0 mostrou-se confiável e válida quando utilizada em pacientes com dor associada à patologia musculoesquelética. .


OBJETIVO Validar la versión en portugués del World Health Organisation Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0). MÉTODOS La versión original con 36 ítems del WHODAS 2.0, administrada por entrevista, fue traducida al portugués de acuerdo con orientaciones internacionales, y evaluada en nueve participantes de la población en general. La versión en portugués fue aplicada en 204 pacientes con patología musculoesquelética. Se colectaron los datos sociodemográficos y de salud de los pacientes, así como el número de lugares donde presentaban dolor y su intensidad. El WHODAS 2.0 fue nuevamente aplicado por un segundo entrevistador, uno a tres días posteriores a la primera entrevista para evaluar la confiabilidad inter-evaluadores. La validez del constructo fue evaluado con relación a: capacidad del WHODAS 2.0 para diferenciar participantes con diferentes lugares con dolor y asociación entre el WHODAS 2.0 y la intensidad del dolor. La consistencia interna también fue evaluada. RESULTADOS La versión en portugués del WHODAS 2.0 fue de fácil comprensión, presentó buena consistencia interna (α= 0,84) y confiabilidad inter evaluadores (CCI=0,95). Mostró ser capaz de detectar diferencias estadísticamente significativas entre individuos con diferente número de lugares con dolor (p˂0,01) e indicar que mayor incapacidad está asociada con la mayor intensidad del dolor (r=0,44, p˂0,01), indicando validez del constructo. CONCLUSIONES la versión en portugués del WHODAS 2.0 se mostró confiable y valida al ser utilizada en pacientes con dolor asociado a la patología musculo esquelética. .


OBJECTIVE To validate the Portuguese version of the World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0). METHODS The original, 36 item version of the WHODAS 2.0, administered through an interview, was translated into Portuguese following international guidelines and tested on 9 participants from the general population. The Portuguese version was then administered to 204 patients with musculoskeletal pain. The patients’ socio-demographic and health data were collected, as were the number of sites where they were experiencing pain and the intensity of that pain. The WHODAS 2.0 was administered again by a second interviewer within three days to determine its inter-rater reliability. Construct validity was assessed according to the ability of WHODAS 2.0 to discriminate between patients with different numbers of pain sites and the correlation between WHODAS 2.0 scores and pain intensity. Internal consistency was also assessed. RESULTS The Portuguese version of the WHODAS 2.0 is easily understood and has good internal consistency (α = 0.84), as well as, very good inter-rater reliability (ICC = 0.95). In addition, it was able to detect statistically significant differences between patients with different numbers of pain sites (p < 0.01) and showed that higher levels of disability are associated with more intense pain (r = 0.44, p < 0.01), indicating that it has construct validity. CONCLUSIONS The Portuguese version of the WHODAS 2.0 has shown to be reliable and valid when administered to patients with musculoskeletal pain. .


Subject(s)
Aged , Female , Humans , Male , Middle Aged , Musculoskeletal Pain/diagnosis , Pain Measurement/instrumentation , Surveys and Questionnaires , Cross-Cultural Comparison , Cultural Characteristics , Disability Evaluation , Portugal , Translating , World Health Organization
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL